I regularly receive questions about Bible translations. ‘Why do we have so many versions of the Bible?’ ‘Why are they so different sometimes?’ ‘Which one should I use?’ Along with a vibrant prayer life, reading and studying the Scriptures are essential for our spiritual health. I want to take a few weeks to explore some simple principles for studying the Bible—principles that any believer can use. But before we discuss how to study the Bible, it’s helpful for all Christians to understand a little about the Bible itself and why we have different translations from which to choose.
The Bible was originally written in Hebrew, Greek and some short sections in Aramaic. Not many of us fluently read ancient Hebrew or Greek, so we can’t simply pick up these manuscripts and read them for ourselves. We need the Scriptures to be translated for us so we can read them in our own language and clearly understand what’s being communicated.
For many years, the common translation for most English-speaking Christians was the King James Version. But we no longer speak to each other in the archaic English used in the KJV. In fact, the language has changed to the point where many words found in the KJV have completely different, even opposite, meanings from what they meant in 1611 when the KJV was first published. Because of this, most people today find the KJV to be indecipherable or even misleading. The purpose of the KJV translators was to “deliver God’s book unto God’s people in a tongue they understand.” For most of us, this means choosing a modern translation—but which one? How do the translations differ from one another?
The most significant difference between the modern translations is how they’re translated. There are three basic approaches. Let me explain the different translation styles, and then we’ll compare them.
Some people say they prefer “literal” translations. While there is no truly literal, word-for-word translation, some Bible versions strive to be as close to the original languages as possible. They focus on the meanings of individual words, and they try to retain the original word order as much as they can. This is known as a formal approach to Bible translation. Examples of formal translations would be the New American Standard Bible (NASB), the New Revised Standard Version (NRSV), and the English Standard Version (ESV).
Other Bibles are extremely free and dynamic in rendering the original into English. This kind of Bible is called a paraphrase. Paraphrases try to make the Bible as understandable and fresh as possible, but sometimes by going beyond the meaning of the text. The most well-known paraphrase currently is The Message.
Other translations aim for a median approach, striving for a thought-for-thought translation (which is the standard method of translating) as opposed to a word-for-word translation. Rather than focusing on individual words, these translations seek to accurately convey the meaning of whole phrases, sentences and paragraphs. Examples of these functional translations would be the New Living Translation (NLT), the New International Version (NIV), the New English Translation (NET), and the Holman Christian Standard Bible (HCSB).
Which is the best kind of translation? It depends on how you intend to use it. All of these versions can be used effectively. But you’re also going to discover some limitations. For instance, anyone familiar with a foreign language will understand that a truly “literal,” word-for-word translation is seldom possible. The familiar Spanish phrase “como se llama,” would have to literally be translated as something like: “as it is called.” But anyone who knows even a little Spanish recognizes this isn’t what the phrase means. The “literal” translation doesn’t accurately convey the actual, literal meaning of the phrase. (Which is why we don’t translate that way.) To accurately translate the phrase, we have to put it into a corresponding, functional English phrase: “What is your name?”
A great way to illustrate how the different approaches work is to translate the French expression: J’ai le cafard. [I’m borrowing this illustration from James R. White’s book The King James Only Controversy: Can You Trust the Modern Translations?] If we were to translate this as literally as possible, we would end up with: I have the cockroach. So now would you understand what your French friend is talking about? Not unless they were speaking of a literal cockroach (which they wouldn’t be). We haven’t really gotten that far, have we? We’ve translated the individual words into English, but we haven’t conveyed the idea the person is expressing. We’re as much in the dark as we were before. We’re still stuck with a sentence we don’t understand.
But what if we were to translate the whole phrase instead of just the individual words? What if we took what the entire expression means in French and conveyed it in clear English? Then we would have something like: I am depressed. Or—since this is a colorful French idiom—we could even try to find a similar English expression, such as: I have the blues. This is the functional approach. Since this method of translation conveys to us what the phrase really meant to the original speaker, it’s actually much more accurate in translating the meaning of the original than a strictly “literal” translation would be.
On the other hand, a very dynamic paraphrase will go to great lengths to make sure the phrase is understandable. A paraphrase of this French saying could be something like: I’m having a lousy day! This is definitely more expressive, but we have to be careful. The more freedom that’s taken in the paraphrase, the more the chance that accuracy will be sacrificed.
How does this actually work with Scripture? Let’s look at an example from Luke 9:44.
Let these words sink down into your ears; for the Son of Man is going to be delivered into the hands of men.
Listen to me and remember what I say. The Son of Man is going to be betrayed into the hands of his enemies.
Treasure and ponder each of these next words: The Son of Man is about to be betrayed into human hands.
Which of these most accurately communicates the original meaning to us? Have you ever tried to get someone’s attention by telling them: “Hey, let these words sink down into your ears”? We just don’t speak that way, do we? The literal translation may tell us something about Greek colloquialisms, but it doesn’t communicate the actual meaning as clearly as the other two. But then, was Jesus telling the disciples to treasure and ponder each of his words? You can see how the paraphrase embellishes the actual meaning of the text. The NLT, though, gives us a very clear reading of the passage and one which is easily understood in our common language. So, in this example, the NLT most accurately translates the meaning of the text.
But some protest that they like the more formal translations because they “sound like the Bible” to them. For these people, when the Bible reads a little awkwardly or uses language that sounds holy or spiritual, it feels like the Word of God. (One example is what some of us call ‘Yoda translations.’ [I first heard this description from Rick Mansfied over at This Lamp.] They’re called this because you can almost hear the familiar voice of the Star Wars character as you read the strange, backward sentence structure: “Fear not,” “Fret not yourself,” “From the fig tree learn its lesson,” etc. [examples from the ESV].)
Now, in one way, I wouldn’t want to argue with this perception because the best Bible for you is the one you’ll love and use. If this is merely a personal preference, that’s fine. But I also want us all to understand that this isn’t really a good way to evaluate a Bible version. You see, when the Bible was first written it didn’t sound like a religious text. To those who love the familiar cadence of traditional readings and word orders, the original Bible wouldn’t sound like the Bible! It was written in normal, everyday Hebrew and Greek, using common words and expressions. So if we want the Bible we’re reading to be as similar as possible to how the original Scriptures were read, they should be translated into common, everyday English.
Sometimes the literal translation may be a little cumbersome, but still understandable (as with “let these words sink down into your ears”). Sometimes the wording may just sound so odd that it inspires giggling, like calling Jesus a “winebibber” (Matthew 11:19 in the NKJV) or claiming that “the ants are a people not strong” (Proverbs 30:25 in the ESV, and notice again the strange, Yoda-like syntax).
Other times though, the “literal” wording actually obscures the true meaning. Continuing in Matthew 11:19, the NKJV tells us “wisdom is justified by her children.” What in the world is that supposed to mean? I’ve asked this many times of students, and I haven’t had one guess correctly (and they all had to guess). Compare that with the NLT reading: “wisdom is shown to be right by its results.” Isn’t this much more clear? Or what of the NASB’s statement from the Lord in Amos 4:6: “I gave you also cleanness of teeth in all your cities.” Is the meaning clear in English? (Does it have something to do with oral hygiene?) Because the meaning is perfectly clear in it’s original Hebrew context. Is this more understandable (again from the NLT): “I brought hunger to every city”? We shouldn’t need someone to translate the translation for us!
So am I suggesting that formal, “literal” translations serve no purpose? Not at all! They can be very helpful, particularly for those who teach and need to do word studies or get the feel of the original structure of the text. But for general reading, the formal translations are usually too wooden and frequently obscure the flow of the passage. Paraphrases also can be useful by expressing the text in a completely new way that can be fresh and thought-provoking. But we shouldn’t rely on paraphrases to determine the precise meaning of a certain passage. It’s best—especially for teachers—to compare different kinds of translations when studying the Bible. But for general reading and studying, I recommend choosing a functional translation.
Our church uses the New Living Translation (NLT), and I haven’t found any other translation that combines accuracy and clarity so effectively. A good test when comparing translations is to read whole chapters in a book such as Romans or 1 Corinthians, first in one translation and then the other. As you read, see which one makes it easier to follow the flow of thought in the passage. You won’t always understand the concepts that are communicated in Scripture, but if you can’t grasp even the wording in the passage, then it’s really not doing you much good to be reading it! I was delighted when I saw how refreshingly easy the NLT was to understand without sacrificing the accuracy of the text. For a teacher, this means I don’t have to waste time explaining an unclear translation; I can devote that time to actually talking about the main points of the passage.
One final tip for this week. If you don’t already have a good study Bible I encourage you to invest in one. The best introductory study Bible I’ve found is the Life Application Study Bible, and it’s available in the NLT. I’ll write more next week about why this is important, but for now, the Life Application Study Bible has generally balanced notes and tons of in-text maps and charts. It will answer a lot of your questions as you’re reading, and it makes studying the Bible more fun. (If you’d like to see some of the features of this study Bible, just click on the book cover to the right.) Next week, we’ll start looking at some tips for digging into the Bible on your own.
(For a Spanish translation, I recommend the Nueva Traducción Viviente [NTV]. And for those who will be teaching or who have moved beyond a beginner’s study Bible, my favorite study Bible is the NLT Study Bible. By the way, I should clarify that I don’t receive any form of payment for products I recommend.)
How to study the Bible series:
Which Bible version should I use? [see above]